John 14:17

Stephanus(i) 17 το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G846 P-ASN αυτο G3761 ADV ουδε G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G5210 P-2NP υμεις G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G846 P-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν G2071 [G5704] V-FXI-3S | εσται |
Tischendorf(i)
  17 G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας, G3739 R-ASN G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G2983 V-2AAN λαβεῖν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G846 P-ASN αὐτὸ G3761 CONJ-N οὐδὲ G1097 V-PAI-3S γινώσκει G846 P-ASN αὐτό· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G846 P-ASN αὐτό, G3754 CONJ ὅτι G3844 PREP παρ' G5210 P-2DP ὑμῖν G3306 V-PAI-3S μένει G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-FDI-3S ἔσται.
Tregelles(i) 17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτό· ὑμεῖς [δὲ] γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἐστίν.
TR(i)
  17 G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G846 P-ASN αυτο G3761 ADV ουδε G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G846 P-ASN αυτο G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G846 P-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
Nestle(i) 17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
RP(i)
   17 G3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3739R-ASNοG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG846P-ASNαυτοG3761CONJ-NουδεG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG846P-ASNαυτοG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG846P-ASNαυτοG3754CONJοτιG3844PREPπαρG4771P-2DPυμινG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται
SBLGNT(i) 17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ ⸀γινώσκει· ⸀ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ⸀ἔσται.
f35(i) 17 το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται
IGNT(i)
  17 G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G225 αληθειας Of Truth, G3739 ο Whom G3588 ο The G2889 κοσμος   G3756 ου World G1410 (G5736) δυναται Cannot G2983 (G5629) λαβειν Receive, G3754 οτι   G3756 ου Because G2334 (G5719) θεωρει It Does Not See G846 αυτο Him, G3761 ουδε Nor G1097 (G5719) γινωσκει Know G846 αυτο Him; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G1097 (G5719) γινωσκετε Know G846 αυτο Him, G3754 οτι For G3844 παρ With G5213 υμιν You G3306 (G5719) μενει He Abides, G2532 και And G1722 εν In G5213 υμιν You G2071 (G5704) εσται Shall Be.
ACVI(i)
   17 G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3739 R-ASN ο Which G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G3754 CONJ οτι Because G2334 V-PAI-3S θεωρει It Sees G846 P-ASN αυτο It G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G1097 V-PAI-3S γινωσκει Know G846 P-ASN αυτο It G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Know G846 P-ASN αυτο It G3754 CONJ οτι Because G3306 V-PAI-3S μενει It Dwells G3844 PREP παρ With G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
Vulgate(i) 17 Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit
Clementine_Vulgate(i) 17 { Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.}
WestSaxon990(i) 17 Soðfæstnysse gast þe ðes middan-eard ne mæg under-fon; He ne cann hyne forðam þe he ne gesyhþ hyne; Ge hyne cunnon forþam he wunað mid eow. & bið on eow;
WestSaxon1175(i) 17 Soðfæstnysse gast þe þes middeneard ne maig under-fon. He ne can hine for-þan þe he ne gesihð hine. Ge hine cunnen for-þan þe he wuneð mid eow. & beoð on eow.
Wycliffe(i) 17 the spirit of treuthe, to dwelle with you with outen ende; which spirit the world may not take, for it seeth hym not, nether knowith hym. But ye schulen knowe hym, for he schal dwelle with you, and he schal be in you.
Tyndale(i) 17 which is the sprete of truthe whome the worlde canot receave because the worlde seyth him not nether knoweth him. But ye knowe him. For he dwelleth with you and shalbe in you.
Coverdale(i) 17 euen ye sprete of trueth, whom ye worlde can not receaue, for it seyth him not, nether doth it knowe him: but ye knowe him, for he abydeth wt you, & shalbe in you
MSTC(i) 17 which is the spirit of truth whom the world cannot receive; because the world seeth him not, neither knoweth him. But ye know him. For he dwelleth with you, and shall be in you.
Matthew(i) 17 which is the spirite of truth whom the worlde can not receyue, because the world seeth hym not, neyther knoweth hym. But ye knowe hym. For he dwelleth with you, & shal be in you.
Great(i) 17 euen the sprete of treuth, whom the world cannot receaue, because the worlde seeth hym not, nether knoweth him. But ye knowe him. For he dwelleth wt you, & shalbe in you.
Geneva(i) 17 Euen the Spirit of trueth, whome the world can not receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye knowe him: for he dwelleth with you, and shalbe in you.
Bishops(i) 17 Euen the spirite of trueth, whom the worlde can not receaue, because the worlde seeth hym not, neither knoweth hym. But ye knowe hym: For he dwelleth with you, and shalbe in you
DouayRheims(i) 17 The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you.
KJV(i) 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
KJV_Cambridge(i) 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
Mace(i) 17 even the spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees nor knows him: but ye shall know him, for he shall dwell with you, and shall be in you.
Whiston(i) 17 The Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him, for he abideth with you, and is in you.
Wesley(i) 17 whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him. But ye know him; for he remaineth with you, and shall be in you.
Worsley(i) 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth Him not, neither knoweth Him: but ye know Him, because He abideth with you, and shall be in you.
Haweis(i) 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; because he dwelleth with you, and shall be in you.
Thomson(i) 17 even the spirit of truth which the world cannot receive because it neither seeth him nor knoweth him. But you know him, because he abideth with you and will be in you.
Webster(i) 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and will be in you.
Living_Oracles(i) 17 even the Spirit of Truth, whom the world can not receive, because it neither sees him, nor knows him; but you shall know him, because he will abide with you, and be in you.
Etheridge(i) 17 the Spirit of truth, he whom the world cannot receive, because it doth not see him, nor know him. But you know him; for with you he dwelleth, and in you is.
Murdock(i) 17 the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, and knoweth him not: but ye know him, because he abideth with you, and is in you.
Sawyer(i) 17 the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it beholds it not nor knows it; but you know it, because it continues with you, and shall be in you.
Diaglott(i) 17 the spirit of the truth, which the world not is able to receive, because not it beholds it, nor knows it; you but know it, because with you it abides, and in you it will be.
ABU(i) 17 the Spirit of truth, whom the world can not receive, because it sees him not, neither knows him; but ye know him, because he abides with you, and shall be in you.
Anderson(i) 17 the Spirit of the truth, whom the world can not receive, because it neither sees him nor knows him. But you know him, because he dwells with you, and shall be in you.
Noyes(i) 17 the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it doth not behold it, nor know it; ye know it, because it abideth with you, and will be in you.
YLT(i) 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you.
JuliaSmith(i) 17 The Spirit of truth; which the world cannot receive, for it sees it not, neither knows: and ye know it; for it shall remain with you, and shall be in you.
Darby(i) 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.
ERV(i) 17 [even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
ASV(i) 17 [even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
JPS_ASV_Byz(i) 17 even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, for it beholdeth him not, neither knoweth him; ye know him, for he abideth with you, and shall be in you.
Rotherham(i) 17 The Spirit of truth,––which, the world, cannot receive, because it beholdeth it not, nor getteth to know it. But, ye, are getting to know it; because, with you, it abideth, and, in you, it is.
Twentieth_Century(i) 17 The world cannot receive this Spirit, because it does not see him or recognize him, but you recognize him, because he is always with you, and is within you.
Godbey(i) 17 the Spirit of truth: which the world is not able to receive, because it does not see Him, nor know Him: you know Him: because He abideth with you, and shall be in you.
WNT(i) 17 That Spirit the world cannot receive, because it does not see Him or know Him. You know Him, because He remains by your side and is in you.
Worrell(i) 17 the Spirit of truth, Whom the world cannot receive, because it beholds Him not, neither knows Him: ye know Him, because He abideth with you, and will be in you.
Moffatt(i) 17 even the Spirit of truth: the world cannot receive him, because it neither sees nor knows him, but you know him, because he remains with you and will be within you.
Goodspeed(i) 17 It is the Spirit of Truth. The world cannot obtain that Spirit, because it does not see it or recognize it; you recognize it because it stays with you and is within you.
Riverside(i) 17 the Spirit of Truth, whom the world cannot accept because it neither sees him nor knows him. But you know him because he abides with you and will be in you.
MNT(i) 17 "The world cannot receive him because it does not see him nor know him, but you know him, for he is ever with you and within you.
Lamsa(i) 17 Even the Spirit of the truth; whom the world cannot receive, because it has not seen him, and does not know him; but you know him because he abides with you, and is in you.
CLV(i) 17 17 the spirit of truth, which the world can not get, for it is not beholding it, neither is knowing it. Yet you know it, for it is remaining with you and will be in you."
Williams(i) 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot accept, because it does not see Him or recognize Him, because He is going to remain with you, and will be within you.
BBE(i) 17 Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you.
MKJV(i) 17 the Spirit of Truth, whom the world cannot receive because it does not see Him nor know Him. But you know Him, for He dwells with you and shall be in you.
LITV(i) 17 the Spirit of Truth, whom the world cannot receive because it does not see Him nor know Him. But you know Him, for He abides with you and shall be in you.
ECB(i) 17 even the Spirit of truth; whom the cosmos cannot take because it neither sees him, nor knows him: but you know him; for he abides with you, being in you.
AUV(i) 17 He is the Holy Spirit of truth [i.e., who reveals truth], whom the world cannot receive, for it does not see Him or know Him. [But] you know Him, for He lives with you, and will be within you.
ACV(i) 17 the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it does not see nor know it. But ye know it, because it dwells with you, and will be in you.
Common(i) 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he dwells with you and will be in you.
WEB(i) 17 the Spirit of truth, whom the world can’t receive; for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you, and will be in you.
NHEB(i) 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive; because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he lives with you, and will be in you.
AKJV(i) 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you.
KJC(i) 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you.
KJ2000(i) 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you.
UKJV(i) 17 Even the Spirit (o. pneuma) of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but all of you know him; for he dwells with you, and shall be in you.
RKJNT(i) 17 That is the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it does not see him, neither does it know him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you.
RYLT(i) 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not behold him, nor know him, and you know him, because he does remain with you, and shall be in you.
EJ2000(i) 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot receive because it does not see him, or know him; but ye know him, for he dwells with you and shall be in you.
CAB(i) 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, because He abides with you and shall be in you.
WPNT(i) 17 —the Spirit of the Truth, whom the world is unable to receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you do know Him, because He is staying with you and will be in you.
JMNT(i) 17 "the Spirit of the Truth (or: the spirit and breath of reality; the Breath-effect and Attitude which is Reality), whom (or: which) the System (world; ordered arrangement of religion, politics and culture; the controlling system) has no power (is not able) to receive, because it is not habitually gazing upon It (or: Him) with contemplation (continually viewing and watching it with attentive interest), nor is it coming to intimately and experientially know It (or: Him). Yet YOU folks are progressively knowing It (or: Him) by intimate experience, because It (or: He) is continuously dwelling (remaining; abiding) alongside you folks – in your presence – and It (or: He) continuously exists (or: is; [other MSS: will continue being]) within, in union with, and among you people.
NSB(i) 17 »It is the Spirit of the truth. The world cannot receive it. The world does not see or know it. You know it because it lives with you and will be with you.
ISV(i) 17 He is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor recognizes him. But you recognize him, because he lives with you and will be in you.
LEB(i) 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see him or know him.* You know him, because he resides with you and will be in you.
BGB(i) 17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
BIB(i) 17 τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῆς (-) ἀληθείας (of truth), ὃ (whom) ὁ (the) κόσμος (world) οὐ (not) δύναται (is able) λαβεῖν (to receive), ὅτι (because) οὐ (not) θεωρεῖ (it does see) αὐτὸ (Him), οὐδὲ (nor) γινώσκει (know). ὑμεῖς (But you) γινώσκετε (know) αὐτό (Him), ὅτι (for) παρ’ (with) ὑμῖν (you) μένει (He abides), καὶ (and) ἐν (in) ὑμῖν (you) ἔσται (He will be).
BLB(i) 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see Him nor know. But you know Him, for He abides with you and He will be in you.
BSB(i) 17 the Spirit of truth. The world cannot receive Him, because it neither sees Him nor knows Him. But you do know Him, for He abides with you and will be in you.
MSB(i) 17 the Spirit of truth. The world cannot receive Him, because it neither sees Him nor knows Him. But you do know Him, for He abides with you and will be in you.
MLV(i) 17 the Spirit of the truth, whom the world is not able to receive, because it does not view him, nor knows him, but you know him, because he is abiding with you and will be in you.
VIN(i) 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive; because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he lives with you, and will be in you.
Luther1545(i) 17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie siehet ihn nicht und kennet ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibet bei euch und wird in euch sein.
Luther1912(i) 17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
ELB1871(i) 17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr [aber] kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
ELB1905(i) 17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr aber kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
DSV(i) 17 Namelijk den Geest der waarheid, Welken de wereld niet kan ontvangen; want zij ziet Hem niet, en kent Hem niet; maar gij kent Hem; want Hij blijft bij ulieden, en zal in u zijn.
DarbyFR(i) 17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
Martin(i) 17 Savoir l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
Segond(i) 17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
SE(i) 17 Al Espíritu de Verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis; porque está con vosotros, y será en vosotros.
ReinaValera(i) 17 Al Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce: mas vosotros le conocéis; porque está con vosotros, y será en vosotros.
JBS(i) 17 Al Espíritu de Verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis; porque permanece con vosotros, y será en vosotros.
Albanian(i) 17 Frymën e së Vërtetës, që bota nuk mund ta marrë, sepse nuk e sheh dhe nuk e njeh; por ju e njihni, sepse qëndron me ju dhe do të jetë në ju.
RST(i) 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потомучто не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
Peshitta(i) 17 ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܒܠܘܬܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܠܐ ܝܕܥܗ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܠܘܬܟܘܢ ܥܡܪ ܘܒܟܘܢ ܗܘ ܀
Arabic(i) 17 روح الحق الذي لا يستطيع العالم ان يقبله لانه لا يراه ولا يعرفه. واما انتم فتعرفونه لانه ماكث معكم ويكون فيكم.
Amharic(i) 17 እርሱም ዓለም የማያየውና የማያውቀው ስለ ሆነ ሊቀበለው የማይቻለው የእውነት መንፈስ ነው፤ ነገር ግን ከእናንተ ዘንድ ስለሚኖር በውሥጣችሁም ስለሚሆን እናንተ ታውቃላችሁ።
Armenian(i) 17 Ճշմարտութեան Հոգին, որ այս աշխարհը չի կրնար ընդունիլ, որովհետեւ չի տեսներ զայն ու չի ճանչնար զայն. բայց դուք կը ճանչնաք զայն, որովհետեւ կը բնակի ձեր քով եւ պիտի ըլլայ ձեր մէջ:
ArmenianEastern(i) 17 Ճշմարտութեան Հոգին, որին այս աշխարհը չի կարող ընդունել, որովհետեւ նրան չի տեսնում եւ նրան չի ճանաչում, բայց դուք ճանաչում էք նրան, որովհետեւ ձեզ մօտ պիտի բնակուի եւ ձեր մէջ պիտի լինի:
Breton(i) 17 ar Spered a wirionez, na c'hell ket ar bed degemer anezhañ, dre na wel ket anezhañ, ha n'anavez ket anezhañ; met c'hwi a anavez anezhañ, abalamour ma chom ganeoc'h, ha ma vo ennoc'h.
Basque(i) 17 Eguiazco Spiritu munduac ecin recebi deçaquena diot: ceren ezpaitu ikusten hura, ez eçagutzen: baina çuec badaçaguçue hura, ceren çuec baithan egoiten baita, eta çuetan içanen da.
Bulgarian(i) 17 Духът на истината, когото светът не може да приеме, защото нито Го вижда, нито Го познава; но вие Го познавате, защото Той пребъдва с вас и ще бъде във вас.
Croatian(i) 17 Duha Istine, kojega svijet ne može primiti jer ga ne vidi i ne poznaje. Vi ga poznajete jer kod vas ostaje i u vama je.
BKR(i) 17 Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijíti. Nebo nevidí ho, aniž ho zná, ale vy znáte jej, nebť u vás přebývá a v vás bude.
Danish(i) 17 den Sandheds Aand, hvilken Verden ikke kan annamme, thi den seer han ikke, kjender ham ei heller; men I kjende ham, thi han bliver hos Eder og skal være i Eder.
CUV(i) 17 就 是 真 理 的 聖 靈 , 乃 世 人 不 能 接 受 的 ; 因 為 不 見 他 , 也 不 認 識 他 。 你 們 卻 認 識 他 , 因 他 常 與 你 們 同 在 , 也 要 在 你 們 裡 面 。
CUVS(i) 17 就 是 真 理 的 圣 灵 , 乃 世 人 不 能 接 受 的 ; 因 为 不 见 他 , 也 不 认 识 他 。 你 们 却 认 识 他 , 因 他 常 与 你 们 同 在 , 也 要 在 你 们 里 面 。
Esperanto(i) 17 tiu estas la Spirito de la vero, kiun la mondo ne povas akcepti, cxar gxi lin ne vidas nek konas; vi lin konas, cxar li restadas kun vi kaj estos en vi.
Estonian(i) 17 tõe Vaimu, Keda maailm ei või vastu võtta, sellepärast et ta Teda ei näe ega tunne, aga teie tunnete Teda, sest Tema jääb teie juure ja tahab olla teie sees.
Finnish(i) 17 Totuuden Hengen, jota ei maailma taida ottaa vastaan, sillä ei he näe häntä, eikä tunne häntä: mutta te tunnette hänen, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva.
FinnishPR(i) 17 totuuden Hengen, jota maailma ei voi ottaa vastaan, koska se ei näe häntä eikä tunne häntä; mutta te tunnette hänet, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva.
Georgian(i) 17 სული იგი ჭეშმარიტებისაჲ, რომელი სოფელსა ვერ ჴელ-ეწიფების მოღებად, რამეთუ არა ჰხედავს მას, არცა იცის იგი, ხოლო თქუენ იცით იგი, რამეთუ თქუენ თანა არს და თქუენ თანა იყოს.
Haitian(i) 17 Moun k'ap viv dapre prensip lemonn pa ka resevwa l', paske yo pa ka wè l', ni yo pa ka konnen li. Men nou menm, nou konnen l' paske li rete nan kè nou, paske li nan nou.
Hungarian(i) 17 Az igazságnak ama Lelkét: a kit a világ be nem fogadhat, mert nem látja õt és nem ismeri õt; de ti ismeritek õt, mert nálatok lakik, és bennetek marad.
Indonesian(i) 17 Dia itu Roh Allah yang akan menyatakan kebenaran tentang Allah. Dunia tak dapat menerima Dia, karena tidak melihat atau mengenal-Nya. Tetapi kalian mengenal Dia, karena Ia tinggal bersama kalian dan akan bersatu dengan kalian.
Italian(i) 17 Cioè lo Spirito della verità, il quale il mondo non può ricevere; perciocchè non lo vede, e non lo conosce; ma voi lo conoscete; perciocchè dimora appresso di voi, e sarà in voi.
ItalianRiveduta(i) 17 lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora con voi, e sarà in voi.
Japanese(i) 17 これは眞理の御靈なり、世はこれを受くること能はず、これを見ず、また知らぬに因る。なんぢらは之を知る、彼は汝らと偕に居り、また汝らの中に居給ふべければなり。
Kabyle(i) 17 d Ṛṛuḥ n tideț, win akken ur tezmir ddunit a t-teqbel axaṭer ur t-twala ur t-tessin. Kunwi tessnem-t axaṭer yella yid-wen yerna ad yili deg-wen.
Korean(i) 17 저는 진리의 영이라 세상은 능히 저를 받지 못하나니 이는 저를 보지도 못하고 알지도 못함이라 그러나 너희는 저를 아나니 저는 너희와 함께 거하심이요 또 너희 속에 계시겠음이라
Latvian(i) 17 Patiesības Garu, ko pasaule nevar saņemt, tāpēc ka tā neredz Viņu un nepazīst Viņu; bet jūs Viņu pazīstiet, jo Viņš paliks pie jums un jūsos mājos.
Lithuanian(i) 17 Tiesos Dvasią, kurios pasaulis neįstengia priimti, nes Jos nemato ir nepažįsta. O jūs Ją pažįstate, nes Ji yra su jumis ir bus jumyse.
PBG(i) 17 Onego Ducha prawdy, którego świat przyjąć nie może; bo go nie widzi, ani go zna; lecz wy go znacie, gdyż u was mieszka i w was będzie.
Portuguese(i) 17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
ManxGaelic(i) 17 Eer Spyrryd ny firriney, nagh vod y seihll goaill-rish, er-y-fa nagh vel ad dy akin eh, as nagh nione daue eh: agh shione diuish eh, son t'eh tannaghtyn meriu, as bee eh ayndiu.
Norwegian(i) 17 sannhetens Ånd, som verden ikke kan få, for den ser ham ikke og kjenner ham ikke; I kjenner ham, for han blir hos eder og skal være i eder.
Romanian(i) 17 şi anume, Duhul adevărului, pe care lumea nu -l poate primi, pentrucă nu -L vede şi nu -L cunoaşte; dar voi Îl cunoaşteţi, căci rămîne cu voi, şi va fi în voi.
Ukrainian(i) 17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебуває, і в вас буде Він.
UkrainianNT(i) 17 Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
SBL Greek NT Apparatus

17 γινώσκει WH NIV ] + αὐτό Treg RP • ὑμεῖς WH NIV ] + δὲ Treg RP • ἔσται NIV RP ] ἐστίν WH Treg